Про особливості художнього перекладу львівської інтелектуалки Алли Татаренко

Коли мова заходить про українські сучасні переклади книг зі сербської і хорватської мов, то одразу виникає асоціація з Аллою Татаренко. Адже майстерність її художніх перекладів є наслідком плідної та натхненної інтелектуальної праці. 

Окрім перекладу, Алла Татаренко працює у сфері літературної критики і як літературознавець-славіст може якнайповніше зрозуміти автора твору. Більше на lvivyanka.info.

Шлях Алли Татаренко до перекладацької діяльності

Алла Татаренко народилася двадцять сьомого вересня 1962 року у місті Могилів-Подільський на Вінниччині. Цікаво, що після школи Алла поїхала вступати у Львівський університет на польську мову, але першого вересня виявилося, що того року, польську виключили зі слов’янської філології. Тому вона мала вибрати або чеську, або сербохорватську. І так, як усі чотирнадцять студентів з її курсу пішли на чеську і лише одна на сербохорватську, Алла вирішила, що остання нічим не гірша. 

C:\Users\smail\Desktop\470bab18-0ec7-4f15-8fba-6319ea804dc2.jpg
Фото: Алла Татаренко /Pravda

Алла Татаренко жодного разу не пошкодувала про свій вибір. У 1984 році закінчила слов’янське відділення Львівського університету імені Івана Франка, де й працює дотепер професором кафедри слов’янської філології, доктор філологічних наук. У 1989 році захистила кандидатську дисертацію про творчість Мілоша Црнянського, а в 2011 році — докторську: “Поетика форми в прозі постмодернізму (на матеріалі сербської літератури)”. 

Науковому доробку Алли Татаренко можна щиро захоплюватися: шість монографій, близько трьохсот публікацій та понад сто перекладів з хорватської, сербської та польської мови на українську і навпаки. Також Алла упорядковує антології, модерує різні літературні заходи та редагує і дописує у багатьох сербських і хорватських часописах, серед яких відомі — загребський “Quorum” або боснійський “Dani”. 

C:\Users\smail\Desktop\c603f57a-7df4-4d05-b6dc-acd3342d44c6.jpg
Фото: Алла Татаренко /Pravda

Художній переклад Алла Татаренко практикувала ще в студентські роки, а перший літературний переклад був з польської мови —  фрагмент лекції Адама Міцкевича. Однак справжнім перекладачем Татаренко відчула себе, коли за пропозицією Івана Лучука переклала зі сербської “Енциклопедію мертвих” Данила Кіша. 

Мистецтво художнього перекладу Алли Татаренко

Алла Татаренко одна з основних постатей у галузі сучасного українського перекладу. У Сербії та Хорватії неодноразово нагороджена почесними відзнаками. Серед авторів, твори котрих вона вже переклала — Данило Кіш, Мілош Црнянський, Мілорад Павич, Сава Дам’янов, Борислав Пекич, Горан Петрович, Марко Поґачар та багато інших. З української на сербську відомий її переклад “Персвазії” Юрія Андруховича, який Алла Татаренко здійснила разом із Міленою Іванович. 

C:\Users\smail\Desktop\e54cdbb5-a7e8-4265-9bdc-c5dbe1cee90a.jpg
Фото: книга в перекладі Алли Татаренко / ЛітАкцент

Цікаво, що коли Аллу Татаренко запитують, ким вона себе вважає більше — перекладачкою чи літературознавицею, то вона відповідає, що “читачкою”. І справді, Татаренко перекладає лише ті книги, які її захоплюють або, як вона зауважує, що між нею і книжкою відбувається роман, який іноді може тривати кілька років. Це є мистецтво вдумливого інтелектуального читання художньої літератури. 

На думку Алли Татаренко, найкращий переклад — це той, який відтворює стиль оригіналу твору таким чином, щоб він нічого не втрачав від манери письменника. Перекладач має створити такий переклад твору, який найбільш  цілісно зберігатиме авторський стиль.

C:\Users\smail\Desktop\24757f0b-e2af-4680-a6ab-24a007c6e996.jpg
Фото: Алла Татаренко із хорватським письменником Міленком Єрґовичем /Збруч