Об особенностях художественного перевода львовской интеллектуалки Аллы Татаренко

Когда речь заходит об украинских современных переводах книг с сербского и хорватского языков, сразу возникает ассоциация с Аллой Татаренко. Ведь мастерство ее художественных переводов является следствием плодотворного и вдохновенного интеллектуального труда.

Кроме перевода, Алла Татаренко работает в сфере литературной критики и как литературовед-славист может полнее понять автора произведения. Больше на lvivyanka.info.

Путь Аллы Татаренко к переводческой деятельности

Алла Татаренко родилась двадцать седьмого сентября 1962 года в городе Могилев-Подольский Винницкой области. Интересно, что после школы Алла поехала поступать во Львовский университет на польский язык, но первого сентября оказалось, что в том году польский исключили из славянской филологии. Поэтому она должна выбрать либо чешскую, либо сербохорватскую. И так, как все четырнадцать студентов по ее курсу пошли на чешский и только один на сербохорватский, Алла решила, что последняя ничем не хуже.

C:\Users\smail\Desktop\470bab18-0ec7-4f15-8fba-6319ea804dc2.jpg
Фото: Алла Татаренко /Pravda

Алла Татаренко ни разу не пожалела о своем выборе. В 1984 году окончила славянское отделение Львовского университета имени Ивана Франко, где и работает до сих пор профессором кафедры славянской филологии, доктор филологических наук. В 1989 году защитила кандидатскую диссертацию о творчестве Милоша Црнянского, а в 2011 году – докторскую: «Поэтика формы в прозе постмодернизма (на материале сербской литературы)».

Научное наследие Аллы Татаренко можно искренне восхищаться: шесть монографий, около трехсот публикаций и более ста переводов с хорватского, сербского и польского языка на украинский и наоборот. Также Алла упорядочивает антологии, модерирует различные литературные мероприятия и редактирует и дописывает во многих сербских и хорватских журналах, среди которых известны загребский «Quorum» или боснийский «Dani».

C:\Users\smail\Desktop\c603f57a-7df4-4d05-b6dc-acd3342d44c6.jpg
Фото: Алла Татаренко /Pravda

Художественный перевод Алла Татаренко практиковала еще в студенческие годы, а первый литературный перевод был с польского языка – фрагмент лекции Адама Мицкевича. Однако настоящим переводчиком Татаренко почувствовала себя, когда по предложению Ивана Лучука перевела с сербской «Энциклопедию мертвых» Даниила Киша.

Искусство художественного перевода Аллы Татаренко

Алла Татаренко – одна из основных фигур в области современного украинского перевода. В Сербии и Хорватии неоднократно награждена почетными наградами. Среди авторов, произведения которых она уже перевела — Данило Киш, Милош Црнянский, Милорад Павич, Савва Дамьянов, Борислав Пекич, Горан Петрович, Марко Погачар и многие другие. С украинского на сербский известен ее перевод «Персвазии» Юрия Андруховича, который Алла Татаренко осуществила вместе с Миленой Иванович.

C:\Users\smail\Desktop\e54cdbb5-a7e8-4265-9bdc-c5dbe1cee90a.jpg
Фото: книга в переводе Аллы Татаренко / ЛитАкцент

Интересно, что когда Аллу Татаренко спрашивают, кем она себя считает больше — переводчицей или литературоведом, то она отвечает, что читательницей. И действительно, Татаренко переводит только те книги, которые ее увлекают или, как она замечает, что между ней и книгой происходит роман, иногда может длиться несколько лет. Это искусство вдумчивого интеллектуального чтения художественной литературы.

По мнению Аллы Татаренко, лучший перевод — тот, который воспроизводит стиль оригинала произведения таким образом, чтобы он ничего не терял от манеры писателя. Переводчик должен создать такой перевод произведения, который будет наиболее целостно сохранять авторский стиль.

C:\Users\smail\Desktop\24757f0b-e2af-4680-a6ab-24a007c6e996.jpg
Фото: Алла Татаренко с хорватским писателем Миленко Ерговичем /Збруч